ing hiông pāng
英雄夢
Đài Loan ca khúc , dịch thoắt <c.m.h>
Thể hiện : Lâm Tuấn Ngạn
<Cảm ơn sự giúp đỡ của Maya>
江河水流向東
Kang hô tsuí Liû hiòng tong
giang hà thủy lưu hướng đông
Nước Đại Giang xuôi về đông
往事隨風飄入阮心房
óng sāi suǐ ciong phiau zi̍p gún sim puâng
vãng sự tùy phong phiêu nhập nguyễn tâm phòng
Chuyện cũ theo gió thoảng ngập trong tim này
夢已碎情已殘
pāng í suì tsianN í tsàn
mộng dĩ toái tình dĩ tàn
Mộng đã vỡ tình đã tan
怨嘆蒼天來戲弄
uàn thàn tsong thinN lâi hì lāng
oán thán thương thiên lai hí lộng
Oán hận trời xanh sao nỡ trêu đùa
蕭瑟風幽幽送
siau sik hong hiu hiu sòng
tiêu sắt phong u u tống
Gió xào xạc thổi xa xăm
吹滅古今多少英雄夢
tshue biat kóo kin to siáu ing hiông pāng
xuy diệt cổ kim đa thiểu anh hùng mộng
Xưa nay đã bao giấc mộng anh hào lụi tàn
人已去樓以空
lâng í khì liâu í khang
nhân dĩ khứ lâu dĩ không
Người đã đi lầu đã vắng
孤單身影添悽涼
koo tuanN sin ianN thiam tshè liâng
cô đơn thân ảnh thiêm thê lương
1 mình lạnh lẽo thật càng cô độc
回首茫茫的世間
huê siú bâng mn̂g ê sè kàn
hồi thủ mang mang đích thế gian
Ngẩng đầu nhìn thế gian mịt mờ
歷盡變色的山川
li̍k zīn piàn sik ê suanN cuan
lịch tận biến sắc đích san xuyên
núi xanh thẳm đã bao lần phai màu
看遍人情的冷暖
khua piàn lâng tsianN ê líng luán
khán biến nhân tình đích lãnh noãn
Sao đoán được vui buồn trong thế gian
難料世事的悲歡
lân liāu sè suí ê pi huan
nan liệu thế sự đích bi hoan
Tìm nơi đâu ấm lạnh của tình người
來時空空
lâi sî khang khong
lai thì không không
Khi đến thì nhẹ không
去時心頭千斤重
khì sî sim thâu cian kin tāng
khứ thì tâm đầu thiên cân trọng
Khi đi trong lòng nặng tựa ngàn cân
腦海內袂輕鬆
nàu hái lāi guai khing sang
não hải nội mệ khinh tông
Cứ nghĩ rằng nhẹ tựa lông hồng
日日思念夜夜
ji̍t ji̍t su liām iā iā
nhật nhật tư niệm dạ dạ
Nào ngờ đêm ngày mãi thức thao
/-*
/*-/*-
/*-/-*/*-
/-*/-*/-*/-*
江河水流向東
Kang hô tsuí Liû hiòng tong
giang hà thủy lưu hướng đông
Dòng Đại Giang xuôi về đông
往事隨風飄入阮心房
óng sāi suǐ ciong phiau zi̍p gún sim puâng
vãng sự tùy phong phiêu nhập nguyễn tâm phòng
Chuyện cũ theo gió thoảng ngập tràn trong tim
夢已碎情已殘
pāng í suì tsianN í tsàn
mộng dĩ toái tình dĩ tàn
Mộng đã hết tình đã tận
怨嘆蒼天來戲弄
uàn thàn tsong thinN lâi hì lāng
oán thán thương thiên lai hí lộng
Oán trách trời xanh sao nỡ trêu đùa
蕭瑟風幽幽送
siau sik hong hiu hiu sòng
tiêu sắt phong u u tống
Gió Xào xạc thổi mênh mang
吹滅古今多少英雄夢
tshue biat kóo kin to siáu ing hiông pāng
xuy diệt cổ kim đa thiểu anh hùng mộng
Xưa nay đã bao giấc mộng anh hào lụi tàn
人已去樓以空
lâng í khì liâu í khang
nhân dĩ khứ lâu dĩ không
Người nơi đâu lầu hoang vắng
孤單身影添悽涼
koo tuanN sin ianN thiam tshè liâng
cô đơn thân ảnh thiêm thê lương
1 mình 1 bóng càng cô quạnh hơn
回首茫茫的世間
huê siú bâng mn̂g ê sè kàn
hồi thủ mang mang đích thế gian
Ngước đầu trông thế gian mờ mịt
歷盡變色的山川
li̍k zīn piàn sik ê suanN cuan
lịch tận biến sắc đích san xuyên
Non sông ấy đã bao lần phai sắc
看遍人情的冷暖
khua piàn lâng tsianN ê líng luán
khán biến nhân tình đích lãnh noãn
Sao đoán được chuyện vui buồn thế gian
難料世事的悲歡
lân liāu sè suí ê pi huan
nan liệu thế sự đích bi hoan
Tìm nơi đâu sự ấm lạnh tình người
來時空空
lâi sî khang khong
lai thì không không
Khi đến thì nhẹ không
去時心頭千斤重
khì sî sim thâu cian kin tāng
khứ thì tâm đầu thiên cân trọng
Khi đi sao lòng nặng tựa ngàn cân
腦海內袂輕鬆
nàu hái lāi guai khing sang
não hải nội mệ khinh tông
Cứ tưởng rằng sẽ được thanh thản
日日思念夜夜
ji̍t ji̍t su liām iā iā
nhật nhật tư niệm dạ dạ
Ngờ đâu ngày đêm mãi thức thao
來時空空
lâi sî khang khong
lai thì không không
Khi đến nhẹ không
去時心頭千斤重
khì sî sim thâu cian kin tāng
khứ thì tâm đầu thiên cân trọng
Khi đi sao lòng nặng ngàn cân
腦海內袂輕鬆
nàu hái lāi guai khing sang
não hải nội mệ khinh tông
Cứ tưởng rằng sẽ được thanh thản
日日思念夜夜
ji̍t ji̍t su liām iā iā
nhật nhật tư niệm dạ dạ
Ngờ đâu ngày đêm mãi khắc khoải
日日思念夜夜
ji̍t ji̍t su liām iā iā
nhật nhật tư niệm dạ dạ
Ngày ngày đêm đêm mãi mãi thức thao
************
22 Sep 2008
Người gửi / điện thoại
MÔN ĐƯỜNG MA SƯ PHỤ